Москва 39 офисов
+7 (499) 647-40-21 Заказать звонок Оплатить
Новости

Что означает термин «ложные друзья переводчика»

26 июня 2020

            «Ложные друзья переводчика» – это пара слов в двух языках, которые очень похожи по написанию или произношению, но имеют разные значения. При переводе текстов нужно обязательно учитывать такие слова, чтобы не допустить ошибку. Например, английское слово brilliant переводится как «блестящий», а не «бриллиантовый» (diamond). Или слово lordпереводится как «владыка», «Господь», а не только «лорд». Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Как возникли ложные друзья переводчика и как не допустить ошибку при переводе -  читайте в нашей статье.

            Часть из таких слов образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Как распознать в тексте «ложных друзей переводчика»? Точность и полнота – основные требования к переводу. Заподозрить такие фразы можно, внимательно вчитываясь в текст. За словами необходимо увидеть предмет. Алогичность текста позволяет заподозрить подвох.

            Может показаться, что «ложные друзья переводчика» вводят в заблуждение только начинающих переводчиков. Однако, такие пары слов оказываются опасными как раз для тех специалистов, для которых два языка являются родными, потому как они чаще всего отожествляют отдельные элементы фраз.

            Какие же причины появления «ложных друзей переводчика»? Иногда это просто совпадение. Например, англ. mist переводится как «туман», нем. mist означает «навоз». Иногда заимствованное слово обретает в новом языке свою жизнь. Слово «candy» в британском варианте английского языка означает «сладкая вата», а в американском – «конфета». Много заимствований из латинского языка приобрели разные значения в разных языках. Например, в английском языке слово «angina» означает «стенокардия». В русском языке слово «ангина», как мы знаем, имеет другое значение. Это заболевание горла.

            Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и заслуживает отдельного изучения. Мы стараемся подбирать в штат нашего бюро только профессиональных переводчиков. Наши сотрудники проходят специальное тестирование, которое проверяет уровень знаний языка. Специалисты бюро смогут распознать в тексте «ложных друзей переводчика» и перевести Ваш текст должным образом. Двери в переводческое бюро «SayUp» открыты для Вас! У нас Вы получите качественный перевод от профессионалов своего дела!