Устный перевод конференций – услуга бюро профессионального перевода SayUp, пользующаяся особым спросом среди деловых людей, владельцев крупных предприятий, сотрудничающих с иностранными партнерами, институтов науки и культуры и т.д.
Особенность конференции заключается в том, что она предполагает исключительно устное общение сразу нескольких человек, обсуждающих одну или несколько тем. В данном случае на фиксирование иностранной речи и передачи ее переводчику в графическом или даже аудио-формате просто нет времени, поэтому профессиональный лингвист должен непосредственно присутствовать в ходе конференции, чтобы полностью охватывать дискуссию или обсуждение и передавать ее заказчику, а также переводить его реплики.
Виды перевода конференций
Переводы конференций с иностранными участниками априори предполагают наличие на мероприятии переводчика, при этом его работа может быть построена двумя способами:
- Перевод может быть последовательным, когда каждый говорящий, произнося предложение или короткую фразу, ждет, когда переводчик переведет ее окружающим;
- Перевод может быть синхронным – в этом случае паузы между репликами отсутствуют, а переводчик выдает перевод синхронно с интервалом около 25-30 сек.
Как правило, последовательный перевод будет актуальным в том случае, если иностранная аудитория говорит на одном языке. В случае, если в зале присутствуют представители нескольких национальностей, лучше воспользоваться услугами синхрониста.
Особенности переводов конференций силами SayUp
Главное отличие конференции от деловых переговоров – участие в ней большого количества людей и отсутствие четкого плана. Участвующие в таком мероприятии зачастую не являются профессиональными спикерами, могут говорить сбивчиво, невнятно, даже обладать дефектами речи. Поэтому важное качество переводчика, обеспечивающего перевод на конференции, – уметь хорошо распознавать даже самую непонятную речь и доносить до слушателей истинный смысл сказанного оратором.
В нашем бюро профессионального перевода SayUp осуществляют свою деятельность только опытные переводчики, которые неоднократно принимали участие в конференциях подобного рода с различным количеством участников. В случае, если такое заседание планируется на длительное время, мы обеспечиваем наличие в зале нескольких лингвистов, дабы усталость одного не отразилась негативно на качестве перевода.
Лингвисты агентства SayUp обеспечены всем необходимым для осуществления перевода конференции. Особое внимание мы уделяем качеству гарнитуры и ее грамотной настройке, ведь именно это оборудование позволяет четко слышать голос оратора и максимально воспринимать речь, не заглушая ее своим голосом.
Еще одна важная особенность конференций – узкоспециализированная тематика, например, автомобилестроение, фармакология, образование, научные исследования и т.д., в связи с чем устный переводчик обязан не только идеально владеть иностранным языком, но и разбираться в заданной тематике, знать терминологию и значение возможных аббревиатур, чтобы не допускать задержек в речи.
В нашем бюро есть переводчики, квалифицирующиеся именно на узкой тематике перевода. Они не только хорошо владеют лексикой данной темы, но и постоянно повышают свою квалификацию, словарный запас, стараются быть в курсе инноваций в данной теме и пр.
Вы всегда можете обратиться в бюро профессионального перевода SayUp, если у Вас возникла необходимость в качественном переводе конференции. Опыт и профессионализм наших лингвистов помогут Вам провести мероприятие на высшем уровне, а стоимость услуги приятно удивит!