В чем специфика юридического перевода?
Перевод юридических текстов требует знаний в области юриспруденции. Договора, контракты, акты, справки, доверенности и прочие виды правовых документов переводят с учётом особенностей законодательной терминологии разных стран.
Особенность юридического перевода исключает неточность и описательный метод перевода. В тексте советуем использовать клише и штампы. Логичность, ясность и достоверность - основные характеристики юридического перевода. Использовать синонимический ряд при переводе подобных текстов запрещено, потому как ошибка или погрешность может привести к неправильной сделке или проигрышу на важном судебном заседании. В художественном переводе, наоборот, приветствуется использование взаимозаменяемых синонимов для того, чтобы подчеркнуть образность мышления автора и богатство языка.
Юридический переводчик должен обладать глубокими знаниями в правоведении, чтобы корректно перевести текст. Словари ключевых юридических терминов помогут в кратчайшие сроки справится с поставленной задачей.
Бюро переводов "SayUp" юридическим переводом с английского на русский уже более 10 лет. Компания работает с крупными фирмами, корпорациями, государственными учреждениями на постоянной основе. Бюро осуществляет переводы в соответствии с нормами законодательства разных стран. Для заказа юридического перевода позвоните по номеру +74996474021 или напишите на почту info@sayup.ru.